Poètes du tanka
Principes du tanka
Hisayoshi Nagashima, co-fondateur de la Revue du tanka international, créée en octobre 1953 avec Jehanne Grandjean, écrivait ceci à propos du tanka : " Le mot Tanka signifie poème court. Il se compose de 5 vers alternés de 5, 7, 5, 7, 7 syllabes, soit un tout de 31 syllabes. Ceci est sa particularité… Autrement dit cette forme est faite pour exprimer ce sentiment momentané mais qui peut être profond, philosophique ou douloureux…. Les mots qui le composent doivent être musicaux… "
Et pour accéder à l’écriture du tanka, nous nous réfèrerons à Fujiwara no Teika (1162 – 1241) qui prônait la réintroduction du lyrisme dans la poésie. Selon lui, " Sens et expression seraient comme les deux ailes d’un oiseau. " De sorte qu’un des principes forts du tanka réside dans la juxtaposition entre deux éléments. D’une part, la réalité du monde dans lequel nous vivons, attentifs à lui, à travers la vue, l’ouïe, l’odorat et le toucher. D’autre part les sentiments que cela nous inspirent.
Maxianne Berger, auteure contemporaine précise : " Traditionnellement, le tanka est plus personnel que le haïku, on considère d’avantage le sentiment, l’état et le statut du poète en tant qu’être humain… La beauté de la nature et les soucis du cœur humain – l’amour, la mort, et l’existence dans l’immensité de l’univers. Pour la partie " nature " la description est plus précise, concrète. Elle porte sur ce que l’on peut percevoir. Quant aux soucis, ils sont plus abstraits, émotifs, sentimentaux, et portent sur ce que l’on ressent intérieurement."
De fait, écrire cinq vers de 31 syllabes ne suffit pas. La forme et le style ont leur importance et plus encore le sens, comme le soulignait Teika. C’est apprendre à se servir des résonances, des allitérations, c’est donner une " couleur " au poème. Maxianne Berger rajoute que c’est " la juxtaposition d’une image concrète ou d’une action qui amène le lecteur vers l’abstraction d’un sentiment et lui éclaire les préoccupations du poète… Le poème, empruntant une syntaxe sans grammaire obligatoire, se compose de fragments, même disparates, d’images et de sentiments. Les troisième ou quatrième vers peuvent fonctionner comme pivot, rejoignant de façon elliptique ce qui précède à ce qui suit. Le tout, cependant, réussit à suggérer une épiphanie de la nature humaine sans mentionner son nom abstrait, à synthétiser une vérité qu’on peut sentir sans pouvoir la saisir autrement. "
Et la modernité du tanka, nous la devons notamment à une femme, Tawara Machi pour qui le tanka est lié à la vigueur de l'instant, en y insufflant une sensibilité en phase avec la modernité urbaine. Elle écrira de sa poésie : " A travers un rythme régulier, les mots commencent à s'ébattre pleins de vie, à répandre un éclat énigmatique. C'est ce moment que j'aime. " Patrick Simon Directeur de la Revue du tanka francophone. |
Une Revue sur le tanka
|
Quelques poètes du tanka |
Modernité
du tanka :
La modernité s’exprime sur le fond (le choix de sujets contemporains) mais aussi sur la forme, en développant le principe du shasei (le croquis sur le vif). Quant à la forme, elle reste un poème bref, fixe, de 31 syllabes, ou sons.4 |
![]() Son père avait la charge d'un temple bouddhique à Shibutami, dans le nord du pays. Takuboku se détourne vite de brillantes études pour se passionner pour la poésie. Mais sa maladie et d'autres aléas de sa vie personnelle le conduiront à une existence précaire, l'obligeant à gagner sa vie comme instituteur, journaliste, correcteur d'imprimerie. Considéré comme un Rimbaud japonais, il est fameux comme auteur de tanka et de poésie de style « moderne » (shintaishi ou shi) ou « libre » (jiyushi). Il fut d'abord membre du groupe de poètes naturalistes Myojo, puis se joignit au groupe dit « socialiste ». Ses principales œuvres sont des tankas et un journal intime :
|
![]()
|
Ryôkan (son vrai nom es tYamamoto Eizô) est né en 1758, mort en 1831. Poète de haïku et de tanka Voici quelques-uns de ses tanka : à ce monde j'ai fermé la porte sans cesser pour autant d'y rester attentif si on me demande comment j'ai pu renoncer au désir sous le ciel quand la pluie tombe, elle tombe quant le vent souffle, il souffle je n'ai rien de spécial à vous offrir juste une fleur de lotus dans un petit vase à contempler longuement [i]Ces tanka sont extraits du livre "Ryôkan, moine errant et poète", Hervé Collet et Cheng Wing Fun, traducteurs, éditions Albin Michel, inédit Spritualité vivantes, 2012, ISBN 978-2-226-24073-6 |
![]() |
Teishin, poète femme, ( 1798 - 1872 ), jeune moniale
d'obédience zen Sōtō et que Ryōkan avait rencontrée en 1827, a écrit
souvent en compagnie de ce poète-moine. Voici quelques-uns de ses textes
: seule une fleur de lotus disposée dans un vase garde ermitage sa fragrance remplissant la salle La lune, j’en suis sûre, Brille de sa vive clarté Bien au-dessus des montagnes, Mais les nuages sombres enveloppent les sommets de leur obscurité. Ici avec toi Je resterai Des jours et des années sans nombre Silencieuse comme cette lune brillante Qu’ensemble nous avons contemplée. Poème d’amour à Dogen Et extraits de "La rosée d'un lotus - poèmes de Teishin et Ryôkan (éditions Gallimard - ISBN 978-2070765607) : Est-ce vraiment toi que j'ai vu ou cette joie que je ressens encore est-elle seulement un rêve? on voit au loin les vagues elles viennent elles repartent |
![]() |
|
Bien que millénaire, le tanka reste toujours populaire au Japon même. A la suite du succès phénoménal de Sarada Kinenbi (Salad Anniversary, 1989 dont la version originale japonaise Sarada Kinenbi a été publiée en 1987), recueil de tankas vendu à plus de huit millions d'exemplaires, Machi Tawara, une jeune poète de 26 ans, a reçu 200,000 tankas de ses lecteurs et lectrices.
|
En décembre 2007 et en mars 2008, la Revue du Tanka francophone a publié plusieurs poèmes de Machi Tawara
|
|
Quelques-uns de ces poèmes : |
Traduction depuis le japonais par Fumi Wada et Denis Schaeffer (Québec / Canada) 1)陽のあたる壁にもたれて座りおり平行線の吾と君の足 Assise le dos à un mur ensoleillé, nos jambes sont parallèles. 2) 沈黙ののちの言葉を選びおる君のためらいを楽しんでおり Tes mots hésitants suivant un silence gêné sont adorables. 3)「また電話しろよ」 「待ってろ」 いつもいつも命令形で愛を言う君 "Rappelle-moi !" "attends !"... ta façon d'exprimer ton amour est impérative. 4)たっぷりと君に抱かれているようなグリンのセーター着て冬になる Je suis blottie dans mon chandail vert comme dans tes bras... l'hiver arrive. 5)「嫁さんになれよ」 だなんてカンチューハイ二本で言ってしまっていいの "On se marie !" es-tu raisonnable avec seulement deux verres d'alcool ?
|
|
Niji
Fuyuno
Née à Osaka, Niji Fuyuno, pseudonyme de Junko Yotsuya, a habité plusieurs années à Tokyo où elle est décédée le 11 février 2002. Sa carrière a commencé par la peinture où elle exprimait sa poésie par des lignes et des couleurs dans un espace cadré. Puis, étudiante, elle a été touchée par les poèmes de l'anthologie Shinkokin-Shû (Nouveau recueil de jadis et naguère; 1206) et par les pièces de théâtre de Monzaemon Chikamatsu (1653-1724). Une autre grande source d'inspiration a été La Poétique de l'espace, de Gaston Bachelard, qu'elle a lue en japonais. Les mots lui sont venus comme la lumière: la couleur, la ligne et le mot coulaient ensemble. Elle aime explorer les possibilités du poème à forme fixe comme le haïku et le tanka, ces petits cosmos qui donnent l'éternité magnifique. On retrouve ses poèmes dans la revue Mushimegane (Loupe) qu'elle a fondée avec Ryu Yotsuya en 1987. |
Je démêle les traits des arbres du tableau de Mondrian en pensant aux pas cadencés de Taketori-no-okina
La fleur rouge de prunier est arrivée à la fin du rêve,
Je traverse le bois
Tout autour du bras,
Paon, paon, vous balayez un jardin
Je ne sais les yeux de qui dessinaient cette courbe-là,
Sans bruit, je monte...
|
![]() |
![]() |
![]() |
Une anthologie du tanka, sous la direction de Patrick Simon, 2010 : Détails et achat | "Tout proche de moi", tanka, par Patrick Simon, 2008 : Détails et achat | "Le murmure des pins", tanka de Patrick Simon, 2014 : détails et achat |